米乐官网-首页_米乐(中国)

“人间大戏:《浮士德》的译注、研究与多重意蕴”学术会议成功举办

2026年4月18日,由米乐官网-首页_米乐(中国)德语系、《国外文学》、北京大学人文社会科学研究院、北京大学德国研究中心及商务印书馆联合主办的“人间大戏:《浮士德》的译注、研究与多重意蕴”学术会议在民主楼成功召开。四十余位学者围绕德语系谷裕教授新译注《浮士德》,展开富有深度的多维对话。

开幕式由德语系主任胡蔚长聘副教授主持,她指出歌德《浮士德》是北大德语系古典学研究的重点领域,学脉上薪火相传,成果丰硕。外国语学院院长陈明教授回顾了《浮士德》在华百余年译介史及北大外院外国文学研究传统,中国外国文学学会德语文学研究分会会长李永平研究员则指出《浮士德》融合多维视域,需不断深化研究。商务印书馆叶军总编辑介绍了《浮士德》的出版历程。《国外文学》主编高峰枫教授强调了文学翻译阐释对于经典本土化的重要性;德语系黄燎宇教授从文字细节指出翻译的文化史积淀。

上午的主旨发言中,复旦大学张巍教授从古典学剖析《浮士德》的深层结构;武汉大学涂险峰教授强调“厚译”实践的重大意义;北京大学历史学系彭小瑜教授揭示了《浮士德》循环史观;中文系张辉教授介绍了冯至的歌德研究;中文系张沛教授探讨了歌德对莎士比亚的阐释;哲学系徐龙飞教授则强调经典译注的当代价值。

下午的主旨发言中,社科院李永平研究员阐释了《浮士德》的悲剧根源,上海外国语大学谢建文教授了学术翻译与翻译教学的有机结合,复旦大学李双志教授阐明了《浮士德》的后人类忧思。北京大学卢白羽老师回顾《浮士德》“世界剧场“传统;华东师范大学魏子扬老师从媒介理论分析《浮士德》的素材;海南比勒费尔德应用科学大学高宗文老师则从选词与韵律分析了《浮士德》汉译。

在圆桌讨论中,北京大学刘锋教授强调译者在阐释时的独立判断;社科院徐畅研究员指出译作对课堂教学的助力;中国政法大学文兵教授揭示了《浮士德》的哲学革命性;北京外国语大学任卫东教授强调应塑造良好译注学术环境;商务印书馆石良燕编辑回顾编校《浮士德》点滴;北大附中的赵蓉老师分享《浮士德》译文与《诗经》之间的共鸣;社科院外文所张晖副研究员强调注释对经典翻译的支撑;首都师范大学李睿副教授回顾了青年冯至对《浮士德》的研究;社科院外文所杨稚梓副研究员细论《浮士德》的人文关怀;北京外国语大学史良副教授则阐发副文本所开启的历时性对话。

在闭幕式上,北京大学王建教授指出,本次会议重申了数字时代人文学者与经典对话不可替代。《浮士德》译者谷裕教授表示将持续精进译文,推动文脉赓续与经典新生。

合影.jpg